国际化和本地化
实际上,Django 做了两件事:
翻译依赖于目标语言,而格式化规则依赖于目标国家。此信息由浏览器的 头提供。但是,时区并不容易获得。
定义
单词国际化(internationalization)和本地化(localization)总是令人迷惑;以下是个简单的定义:
国际化
为本地化准备软件。通常由开发者完成。
编写翻译和本地格式化。通常由翻译者完成。
更多细节请查阅 W3C Web Internationalization FAQ , 或 GNU gettext documentation 。
警告
翻译和格式化分别由 和 USE_L10N 控制。但是,这两个功能都涉及国际化和本地化。这两个配置的名字是 Django 的历史原因所导致。
下面是一些术语,可以帮助我们处理通用语言:
locale name
language code
代表语言名。浏览器使用这个格式来在 Accept-Language
HTTP header 里发送浏览器接受的语言名。比如:it
, , es
, pt-br
。语言代码一般用小写表示,但是 HTTP Accept-Language
header 不区分大小写。用破折号来间隔。
message file
一个消息文件是文本文件,代表一种语言,包含所有可用的 ,以及它们如何在给定的语言里表示。消息文件的文件扩展名是 .po
。
translation string
可以翻译的文字。
格式文件是一个 Python 模块,用于定义本地数据格式。